国产国语对白一区二区三区,五月婷婷五月天,国产精品亚洲色婷婷99久久精品,神马不卡一区二区三级,亚洲V日韩V无码一区二区 ,爱豆传媒AV片,亚洲日韩欧洲无码AV夜夜摸,狠狠色噜噜狠狠色综合久
          打印 上一主題 下一主題

          [請教] 哪里有“顯示” 這一術語的定義?

              [復制鏈接]
          12#
          金宇飛 | 2014-7-19 09:07:39 | 只看該作者
          indication譯為指示?顯示?跡痕?示像?還是再造一個詞?這是一個一直在糾結且糾結了幾十年的事!
          無損檢測標準網 www.chinandt.org.cn;中國無損檢測 www.chinandt.group
          13#
          梁金昆 | 2014-7-19 11:15:13 | 只看該作者
          本帖最后由 梁金昆 于 2014-7-19 17:03 編輯

          我認為:探傷結果,譯為顯示最好。針對射線和超聲檢測圖像顯示的新技術,不拘泥于顯示一詞也可;這不是問題的關鍵。關鍵是:他們編標準的各權威單位不統一,如射線的顯示評定,叫底片評定,或缺陷評級---GB/T3323;TOFD的JB4730.10的顯示評定,叫缺陷評定,GB/T11345--2013冒出個顯示評定來,不進行超聲顯示定義,似不大好。我始終認為:缺陷評定是NDT的核心,改為缺欠評定或顯示評定,是無多大作用的文字游戲。要改,就把各NDT方法檢測結果,全改為顯示,核心工作全改為顯示評定,徹底用顯示取代缺陷。這可能么?當然,GB/T11345,不給顯示下定義,馬里馬虎使用,人們似乎也理解,特別是不使用GB/T的人們,并不關心它。謝謝羅瑯先生!

          點評

          不同的檢測方法采用不同的翻譯比較好;超聲譯為顯示較好;表面檢測譯為顯示或指示都行。  發表于 2014-7-19 11:26
          14#
          luolang1314 | 2014-7-19 11:16:48 | 只看該作者
          本帖最后由 luolang1314 于 2014-7-19 11:29 編輯

          indication譯為指示 顯示 跡痕 示像?
          個人覺得英文包含上述幾個意思,但在不同的應用場合,中文可以進一步區分。下面以超聲為例,從使用的角度簡單區分一下:
          脈沖反射法當中采集到的波形是專指A掃顯示,即波形在屏幕上呈現,視為顯示;
          對超聲特定的顯示(超過一定幅度的顯示)進行一定的手工或簡單計算處理得到的是超聲的指示,例如畫在工件實物或報告上的線狀指示;
          跡痕在超聲檢測當中沒有用到的地方,在表面檢測當中,可以指滲透劑或磁粉形成的痕跡,也可以視作顯示或指示;
          示像可以是指系列顯示的集合體或經計算機處理過后圖譜,它反應的是缺陷的剖面或者投影輪廓;
          示像很少用到,不如分解到具體的應用場合,采用相應的圖譜代替,比如C掃圖譜、D掃圖譜。
          翻譯成中文的時候進行一定區分,是比較好的。英文范圍較廣,不同檢測方法在術語定義可以進一步根據檢測項目進行區分。
          不知當否?當超聲項目將 indication 譯為顯示時,問題又來了。
          靜態波形可以視作顯示,動態波形視作什么?視作指示?
          回復 支持 1 反對 0

          使用道具 舉報

          15#
          金宇飛 | 2014-7-19 12:22:45 | 只看該作者

          無損檢測人的與眾不同之處:
          1)可以把同一個英文詞indication翻譯成不同中文詞(指示、顯示、跡痕、磁痕)來分別使用;
          2)也可以把discontinuity、defect、flaw、imperfection、indication等幾個定義不同的英文詞翻譯成一個中文詞(缺陷)來到處使用。

          無損檢測標準網 www.chinandt.org.cn;中國無損檢測 www.chinandt.group
          回復 支持 1 反對 0

          使用道具 舉報

          16#
          luolang1314 | 2014-7-19 12:42:23 | 只看該作者
          中英文翻譯是有差別的。有時候沒有合適的中文詞語與英文對應的;東方和西方文化也是有差別的;現實當中哪有那么多熟悉專業技術英文詞匯的專家呢?
          在一篇文章當中,不出現嚴重矛盾,就很不錯了!
          17#
          金宇飛 | 2014-7-19 14:48:43 | 只看該作者
          luolang1314 發表于 2014-7-19 12:42
          中英文翻譯是有差別的。有時候沒有合適的中文詞語與英文對應的;東方和西方文化也是有差別的;現實當中哪有 ...


          不敢茍同!
          無損檢測標準網 www.chinandt.org.cn;中國無損檢測 www.chinandt.group
          18#
          梁金昆 | 2014-7-19 17:43:34 | 只看該作者
          本帖最后由 梁金昆 于 2014-7-19 17:48 編輯

          顯示評定含義---通過顯示,評定出缺陷。
          無損檢測----探傷的結果,是各種方法形成的顯示;無損檢測人員通過這些顯示,評定出缺陷---是否有超標缺欠。根據顯示,評出缺陷,這是無損檢測的核心工作,也是最基本的常識。我認為,那種把“顯示” 和“缺陷” 對立起來的觀點,或用“顯示” 代替“缺陷” 的觀點,都是錯誤 的。
          19#
          王緒軍 | 2014-7-19 23:02:07 | 只看該作者
          關于'indication“和”缺陷“張國城還有幾篇文章討論,大家可以自己下載看看,要把無損檢測的規范翻譯準確可能也有一定的難度,不過科技文章,作為讀者當然不希望一詞多譯或者多詞一譯。
          20#
          luolang1314 | 2014-7-20 10:27:49 | 只看該作者
          要想翻譯準確,需要大量的時間和精力,同時對翻譯者的素養要求較高。所以,一點不比“吟安一個字,捻斷數根須”輕松,而且專業文字翻譯往往缺少技術素養,具備技術素養的人又往往英文不好。一些初期的翻譯文章,存在種種錯誤總是難免的。這需要進行歷史的評價,先肯定其傳播的功績,再去評價其翻譯質量!
          目前,具備英文文字功底、同時具備技術素養的人才比之前要多多了。但是又有多少人去翻譯標準?
          好的譯稿需要時間、精力、學術水平,甚至經濟保障的!
          所以說的最多的一句話是,你要去查閱原文,譯文僅供參考。對于能直接閱讀英文的,這不是難事,對于大部分一線工作者,就比較難了,只得依靠翻譯稿。就我來說,我看見翻譯的不對的地方,一般不會過多批評。因為,有中文已經省了很大的事情了!自己不能做到的事情,不能強求他人。
          回復 支持 1 反對 0

          使用道具 舉報

          您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

          本版積分規則