国产国语对白一区二区三区,五月婷婷五月天,国产精品亚洲色婷婷99久久精品,神马不卡一区二区三级,亚洲V日韩V无码一区二区 ,爱豆传媒AV片,亚洲日韩欧洲无码AV夜夜摸,狠狠色噜噜狠狠色综合久
          打印 上一主題 下一主題

          [請教] 哪里有“顯示” 這一術語的定義?

              [復制鏈接]
          跳轉到指定樓層
          樓主
          查看34776 | 回復24 | 2014-7-15 18:42:05 | 只看該作者 回帖獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式
          GB/T11345-2013將老標的“缺陷評定” ,改為了“顯示評定” 。請問: 什么是“顯示” ?哪里有“顯示” 這一術語的定義?

          評分

          參與人數 1金幣 +5 收起 理由
          不走回頭路 + 5 同問 謝謝

          查看全部評分

          推薦
          luolang1314 | 2014-7-20 10:27:49 | 只看該作者
          要想翻譯準確,需要大量的時間和精力,同時對翻譯者的素養要求較高。所以,一點不比“吟安一個字,捻斷數根須”輕松,而且專業文字翻譯往往缺少技術素養,具備技術素養的人又往往英文不好。一些初期的翻譯文章,存在種種錯誤總是難免的。這需要進行歷史的評價,先肯定其傳播的功績,再去評價其翻譯質量!
          目前,具備英文文字功底、同時具備技術素養的人才比之前要多多了。但是又有多少人去翻譯標準?
          好的譯稿需要時間、精力、學術水平,甚至經濟保障的!
          所以說的最多的一句話是,你要去查閱原文,譯文僅供參考。對于能直接閱讀英文的,這不是難事,對于大部分一線工作者,就比較難了,只得依靠翻譯稿。就我來說,我看見翻譯的不對的地方,一般不會過多批評。因為,有中文已經省了很大的事情了!自己不能做到的事情,不能強求他人。
          回復 支持 1 反對 0

          使用道具 舉報

          推薦
          金宇飛 | 2014-7-19 12:22:45 | 只看該作者

          無損檢測人的與眾不同之處:
          1)可以把同一個英文詞indication翻譯成不同中文詞(指示、顯示、跡痕、磁痕)來分別使用;
          2)也可以把discontinuity、defect、flaw、imperfection、indication等幾個定義不同的英文詞翻譯成一個中文詞(缺陷)來到處使用。

          無損檢測標準網 www.chinandt.org.cn;中國無損檢測 www.chinandt.group
          回復 支持 1 反對 0

          使用道具 舉報

          推薦
          luolang1314 | 2014-7-19 11:16:48 | 只看該作者
          本帖最后由 luolang1314 于 2014-7-19 11:29 編輯

          indication譯為指示 顯示 跡痕 示像?
          個人覺得英文包含上述幾個意思,但在不同的應用場合,中文可以進一步區分。下面以超聲為例,從使用的角度簡單區分一下:
          脈沖反射法當中采集到的波形是專指A掃顯示,即波形在屏幕上呈現,視為顯示;
          對超聲特定的顯示(超過一定幅度的顯示)進行一定的手工或簡單計算處理得到的是超聲的指示,例如畫在工件實物或報告上的線狀指示;
          跡痕在超聲檢測當中沒有用到的地方,在表面檢測當中,可以指滲透劑或磁粉形成的痕跡,也可以視作顯示或指示;
          示像可以是指系列顯示的集合體或經計算機處理過后圖譜,它反應的是缺陷的剖面或者投影輪廓;
          示像很少用到,不如分解到具體的應用場合,采用相應的圖譜代替,比如C掃圖譜、D掃圖譜。
          翻譯成中文的時候進行一定區分,是比較好的。英文范圍較廣,不同檢測方法在術語定義可以進一步根據檢測項目進行區分。
          不知當否?當超聲項目將 indication 譯為顯示時,問題又來了。
          靜態波形可以視作顯示,動態波形視作什么?視作指示?
          回復 支持 1 反對 0

          使用道具 舉報

          推薦
          王緒軍 | 2014-7-17 23:47:49 | 只看該作者
                                            東西方文化差異和ASME規范的翻譯(節選)
                                                                 陳登豐   
          1)imperfection、indication、defect,acceptable、imperfection、defect
          漢語對材料或焊縫中的毛病或問題統稱之為缺陷,而西方的思維方法是對材料或焊縫中的毛病要通過評價才能劃定它是否是缺陷,一旦劃為缺陷就必須拒收或報廢。在劃定或定性之前,對發現的問題或毛病有一過渡名稱,叫瑕疵(imperfection),瑕疵不一定是缺陷,必須通過評定才能確定哪些是可接受的(acceptable),哪些是不可接受的(unacceptable)。這里有一個“二分法”的分析過程。凡被判定為不可接受的瑕疵即缺陷(defects)。瑕疵一般在材料內部,肉眼看不見,只能通過無損檢測方法看到瑕疵所產生的indication。后者不是三維實體,而是瑕疵所產生的二維圖像。ASME規范的規則是根據indication和評判標準進行評定,盡管indication的尺寸可能比產生它的瑕疵的尺寸要大,也必須根據indication來評定。對于indication的譯名在我國存在很多爭議,從而有多種譯法:顯示、指示、缺陷、磁痕、信號等。GB/T 12604對indication下的定義是:Indication是一種響應或形跡。其中響應相當于英文的response(見ASME VIII-1 附錄12),即瑕疵對超聲波的響應,響應的表現形式為indication。ASME規范中RT、UT、MT、PT的評判標準都以indication為準。一詞多譯達不到與國際接軌的要求,建議將indication譯為示像,強調瑕疵所產生的是像,不是體。是否妥當?有待于無損檢測專家們的敲定。假如這個詞的譯名確定了,則一些組合詞可確定如下:
          Aligned indications (RT) 鏈狀示像(鏈狀示像與下面的線形示像有區別,前者如一串珠子,后者如一條線)
          Aligned rounded indications 鏈狀圓形示像
          Clustered indications (RT) 密集示像
          Evaluation of indications (MT) (PT) 示像的評判
          Group of aligned rounded indications (RT) 鏈狀圓形示像群
          Imperfections which produce a response greater than 20% of the reference level (UT) 響應大于參考基準20%的瑕疵
          Indications characterized as cracks, lack of fusion, or incomplete penetration (UT) 判定為裂紋、未熔合或未焊透的示像
          Indications exceed the reference level amplitude (UT) 超過參考基準振幅的示像
          Isolated indications (RT) 孤立的示像
          Linear indications (MT) 線形示像
          Non-relevant indications (MT) (PT) 非相關示像
          Questionable or doubtful indications (PT) 問題示像或可疑示像
          Random rounded indications (RT) 隨機分布的圓形示像
          Relevant indications (RT) 相關示像
          Relevant linear indications (MT) (PT) 相關線形示像
          Relevant rounded indications (MT) (PT) 相關圓形示像
          Rounded indication charts (RT) 圓形示像評判圖
          Rounded indications (RT) 圓形示像

          點評

          翻譯為指示感覺更為妥當,既可表示超聲檢測中反射回波在屏幕上的顯示,又可以表示射線檢測底片上的影像,磁粉滲透檢測中指示。  發表于 2022-11-26 16:49

          評分

          參與人數 1金幣 +35 收起 理由
          luolang1314 + 35 對我很有幫助,謝謝咯~

          查看全部評分

          回復 支持 1 反對 0

          使用道具 舉報

          22#
          缺欠 | 2014-10-16 20:31:15 | 只看該作者
          本帖最后由 缺欠 于 2014-10-16 20:33 編輯

          李老你看下這幾個有關顯示是否有用.應該是德語翻譯過來的.

          本帖子中包含更多資源

          您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?注冊

          ×
          保證安全的前提下,效率最大化.
          21#
          李濟科 | 2014-7-20 17:00:56 | 只看該作者
          l謝謝uolang1314先生的評論!我大學學俄語,因為家窮,厭學,只學俄語,未修英語,英文是80后自學的,不大懂。我翻譯英文稿時,一邊拿著原文,一邊拿著英漢字典,再加上NDT和焊接技術知識,猜測著選詞造句,哪里敢談準確呢!?因此,在我而言,準確,是很難的。贊賞羅先生對譯者的寬容態度!
          19#
          王緒軍 | 2014-7-19 23:02:07 | 只看該作者
          關于'indication“和”缺陷“張國城還有幾篇文章討論,大家可以自己下載看看,要把無損檢測的規范翻譯準確可能也有一定的難度,不過科技文章,作為讀者當然不希望一詞多譯或者多詞一譯。
          18#
          梁金昆 | 2014-7-19 17:43:34 | 只看該作者
          本帖最后由 梁金昆 于 2014-7-19 17:48 編輯

          顯示評定含義---通過顯示,評定出缺陷。
          無損檢測----探傷的結果,是各種方法形成的顯示;無損檢測人員通過這些顯示,評定出缺陷---是否有超標缺欠。根據顯示,評出缺陷,這是無損檢測的核心工作,也是最基本的常識。我認為,那種把“顯示” 和“缺陷” 對立起來的觀點,或用“顯示” 代替“缺陷” 的觀點,都是錯誤 的。
          17#
          金宇飛 | 2014-7-19 14:48:43 | 只看該作者
          luolang1314 發表于 2014-7-19 12:42
          中英文翻譯是有差別的。有時候沒有合適的中文詞語與英文對應的;東方和西方文化也是有差別的;現實當中哪有 ...


          不敢茍同!
          無損檢測標準網 www.chinandt.org.cn;中國無損檢測 www.chinandt.group
          16#
          luolang1314 | 2014-7-19 12:42:23 | 只看該作者
          中英文翻譯是有差別的。有時候沒有合適的中文詞語與英文對應的;東方和西方文化也是有差別的;現實當中哪有那么多熟悉專業技術英文詞匯的專家呢?
          在一篇文章當中,不出現嚴重矛盾,就很不錯了!
          您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

          本版積分規則