国产国语对白一区二区三区,五月婷婷五月天,国产精品亚洲色婷婷99久久精品,神马不卡一区二区三级,亚洲V日韩V无码一区二区 ,爱豆传媒AV片,亚洲日韩欧洲无码AV夜夜摸,狠狠色噜噜狠狠色综合久

          遠東無損檢測資訊網

          標題: 哪里有“顯示” 這一術語的定義? [打印本頁]

          作者: 李濟科    時間: 2014-7-15 18:42
          標題: 哪里有“顯示” 這一術語的定義?
          GB/T11345-2013將老標的“缺陷評定” ,改為了“顯示評定” 。請問: 什么是“顯示” ?哪里有“顯示” 這一術語的定義?

          作者: 祝彥君    時間: 2014-7-15 20:50
          他這顯示是英文的翻譯,GB11345-2013大部分是抄外國標準的,自己原創的不多

          作者: 北澤0511    時間: 2014-7-16 09:20
          ISO 17640標準中第“12.5 Evaluation of indications”中有這么一項,翻譯過來大概是“顯示評定或指示評定”,具體的定義,可能在改標準引用的參照標準ISO 5577《無損檢測 術語 超聲檢測》中會有,英文版沒下載到,所以不太確定。
          但有看到過一種說法:顯示是指缺陷和偽缺陷。具體出處忘記了。
          作者: 王緒軍    時間: 2014-7-17 23:38
          本帖最后由 王緒軍 于 2014-7-17 23:44 編輯

          在ASME第ⅴ卷SE-1316無損檢測術語匯總中
          indication—the response or evidence from a nondestructive examination.采用無損檢測方法所得到的反應或者證據。
          DISCUSSION—An indication is determined by interpretation to be relevant, non-relevant, or false.
          張國城和陳登豐對這個單詞的翻譯進行過討論。
          在超聲波檢測中把indication翻譯為顯示是有點別扭,但是怎么翻譯更加準確?
          作者: 王緒軍    時間: 2014-7-17 23:47
                                            東西方文化差異和ASME規范的翻譯(節選)
                                                                 陳登豐   
          1)imperfection、indication、defect,acceptable、imperfection、defect
          漢語對材料或焊縫中的毛病或問題統稱之為缺陷,而西方的思維方法是對材料或焊縫中的毛病要通過評價才能劃定它是否是缺陷,一旦劃為缺陷就必須拒收或報廢。在劃定或定性之前,對發現的問題或毛病有一過渡名稱,叫瑕疵(imperfection),瑕疵不一定是缺陷,必須通過評定才能確定哪些是可接受的(acceptable),哪些是不可接受的(unacceptable)。這里有一個“二分法”的分析過程。凡被判定為不可接受的瑕疵即缺陷(defects)。瑕疵一般在材料內部,肉眼看不見,只能通過無損檢測方法看到瑕疵所產生的indication。后者不是三維實體,而是瑕疵所產生的二維圖像。ASME規范的規則是根據indication和評判標準進行評定,盡管indication的尺寸可能比產生它的瑕疵的尺寸要大,也必須根據indication來評定。對于indication的譯名在我國存在很多爭議,從而有多種譯法:顯示、指示、缺陷、磁痕、信號等。GB/T 12604對indication下的定義是:Indication是一種響應或形跡。其中響應相當于英文的response(見ASME VIII-1 附錄12),即瑕疵對超聲波的響應,響應的表現形式為indication。ASME規范中RT、UT、MT、PT的評判標準都以indication為準。一詞多譯達不到與國際接軌的要求,建議將indication譯為示像,強調瑕疵所產生的是像,不是體。是否妥當?有待于無損檢測專家們的敲定。假如這個詞的譯名確定了,則一些組合詞可確定如下:
          Aligned indications (RT) 鏈狀示像(鏈狀示像與下面的線形示像有區別,前者如一串珠子,后者如一條線)
          Aligned rounded indications 鏈狀圓形示像
          Clustered indications (RT) 密集示像
          Evaluation of indications (MT) (PT) 示像的評判
          Group of aligned rounded indications (RT) 鏈狀圓形示像群
          Imperfections which produce a response greater than 20% of the reference level (UT) 響應大于參考基準20%的瑕疵
          Indications characterized as cracks, lack of fusion, or incomplete penetration (UT) 判定為裂紋、未熔合或未焊透的示像
          Indications exceed the reference level amplitude (UT) 超過參考基準振幅的示像
          Isolated indications (RT) 孤立的示像
          Linear indications (MT) 線形示像
          Non-relevant indications (MT) (PT) 非相關示像
          Questionable or doubtful indications (PT) 問題示像或可疑示像
          Random rounded indications (RT) 隨機分布的圓形示像
          Relevant indications (RT) 相關示像
          Relevant linear indications (MT) (PT) 相關線形示像
          Relevant rounded indications (MT) (PT) 相關圓形示像
          Rounded indication charts (RT) 圓形示像評判圖
          Rounded indications (RT) 圓形示像

          作者: YL60007    時間: 2014-7-18 09:41
          學習了,謝謝。
          作者: 金宇飛    時間: 2014-7-18 11:10
          GB/T 12604.1—2005  無損檢測 術語 超聲檢測
          5.13
          發射脈沖指示  transmission pulse indication

          GB/T 20737—2006  無損檢測  通用術語和定義
          2.14
          顯示  indication
          不連續的信號或表現,其形式隨所用的 NDT 方法而變化。
          作者: 臨時降臨    時間: 2014-7-18 13:37
          學習了 需要學習的東西還有好多啊
          作者: 李濟科    時間: 2014-7-18 16:16
          本帖最后由 李濟科 于 2014-7-18 16:18 編輯

          謝謝以上各位壇友評論!特別是王緒軍和金宇飛先生的評論,帶給我們一些知識。我發這個提問,是想超聲術語定義和解釋中,單列一個'顯示'術語,不是現在的'A型顯示""B型顯示"的樣子。既然超聲顯示有單列標準,GB/T29711--2013,超聲檢測  焊縫中的顯示特征,那么,何謂"超聲顯示"似必須有個定義才好。當否?供參考。
          作者: 學無止境    時間: 2014-7-18 17:35
          學習中~~~~~~~




          作者: 劍俠    時間: 2014-7-19 07:47
          學習
          作者: 金宇飛    時間: 2014-7-19 09:07
          indication譯為指示?顯示?跡痕?示像?還是再造一個詞?這是一個一直在糾結且糾結了幾十年的事!
          作者: 梁金昆    時間: 2014-7-19 11:15
          本帖最后由 梁金昆 于 2014-7-19 17:03 編輯

          我認為:探傷結果,譯為顯示最好。針對射線和超聲檢測圖像顯示的新技術,不拘泥于顯示一詞也可;這不是問題的關鍵。關鍵是:他們編標準的各權威單位不統一,如射線的顯示評定,叫底片評定,或缺陷評級---GB/T3323;TOFD的JB4730.10的顯示評定,叫缺陷評定,GB/T11345--2013冒出個顯示評定來,不進行超聲顯示定義,似不大好。我始終認為:缺陷評定是NDT的核心,改為缺欠評定或顯示評定,是無多大作用的文字游戲。要改,就把各NDT方法檢測結果,全改為顯示,核心工作全改為顯示評定,徹底用顯示取代缺陷。這可能么?當然,GB/T11345,不給顯示下定義,馬里馬虎使用,人們似乎也理解,特別是不使用GB/T的人們,并不關心它。謝謝羅瑯先生!
          作者: luolang1314    時間: 2014-7-19 11:16
          本帖最后由 luolang1314 于 2014-7-19 11:29 編輯

          indication譯為指示 顯示 跡痕 示像?
          個人覺得英文包含上述幾個意思,但在不同的應用場合,中文可以進一步區分。下面以超聲為例,從使用的角度簡單區分一下:
          脈沖反射法當中采集到的波形是專指A掃顯示,即波形在屏幕上呈現,視為顯示;
          對超聲特定的顯示(超過一定幅度的顯示)進行一定的手工或簡單計算處理得到的是超聲的指示,例如畫在工件實物或報告上的線狀指示;
          跡痕在超聲檢測當中沒有用到的地方,在表面檢測當中,可以指滲透劑或磁粉形成的痕跡,也可以視作顯示或指示;
          示像可以是指系列顯示的集合體或經計算機處理過后圖譜,它反應的是缺陷的剖面或者投影輪廓;
          示像很少用到,不如分解到具體的應用場合,采用相應的圖譜代替,比如C掃圖譜、D掃圖譜。
          翻譯成中文的時候進行一定區分,是比較好的。英文范圍較廣,不同檢測方法在術語定義可以進一步根據檢測項目進行區分。
          不知當否?當超聲項目將 indication 譯為顯示時,問題又來了。
          靜態波形可以視作顯示,動態波形視作什么?視作指示?

          作者: 金宇飛    時間: 2014-7-19 12:22

          無損檢測人的與眾不同之處:
          1)可以把同一個英文詞indication翻譯成不同中文詞(指示、顯示、跡痕、磁痕)來分別使用;
          2)也可以把discontinuity、defect、flaw、imperfection、indication等幾個定義不同的英文詞翻譯成一個中文詞(缺陷)來到處使用。


          作者: luolang1314    時間: 2014-7-19 12:42
          中英文翻譯是有差別的。有時候沒有合適的中文詞語與英文對應的;東方和西方文化也是有差別的;現實當中哪有那么多熟悉專業技術英文詞匯的專家呢?
          在一篇文章當中,不出現嚴重矛盾,就很不錯了!
          作者: 金宇飛    時間: 2014-7-19 14:48
          luolang1314 發表于 2014-7-19 12:42
          中英文翻譯是有差別的。有時候沒有合適的中文詞語與英文對應的;東方和西方文化也是有差別的;現實當中哪有 ...


          不敢茍同!
          作者: 梁金昆    時間: 2014-7-19 17:43
          本帖最后由 梁金昆 于 2014-7-19 17:48 編輯

          顯示評定含義---通過顯示,評定出缺陷。
          無損檢測----探傷的結果,是各種方法形成的顯示;無損檢測人員通過這些顯示,評定出缺陷---是否有超標缺欠。根據顯示,評出缺陷,這是無損檢測的核心工作,也是最基本的常識。我認為,那種把“顯示” 和“缺陷” 對立起來的觀點,或用“顯示” 代替“缺陷” 的觀點,都是錯誤 的。

          作者: 王緒軍    時間: 2014-7-19 23:02
          關于'indication“和”缺陷“張國城還有幾篇文章討論,大家可以自己下載看看,要把無損檢測的規范翻譯準確可能也有一定的難度,不過科技文章,作為讀者當然不希望一詞多譯或者多詞一譯。
          作者: luolang1314    時間: 2014-7-20 10:27
          要想翻譯準確,需要大量的時間和精力,同時對翻譯者的素養要求較高。所以,一點不比“吟安一個字,捻斷數根須”輕松,而且專業文字翻譯往往缺少技術素養,具備技術素養的人又往往英文不好。一些初期的翻譯文章,存在種種錯誤總是難免的。這需要進行歷史的評價,先肯定其傳播的功績,再去評價其翻譯質量!
          目前,具備英文文字功底、同時具備技術素養的人才比之前要多多了。但是又有多少人去翻譯標準?
          好的譯稿需要時間、精力、學術水平,甚至經濟保障的!
          所以說的最多的一句話是,你要去查閱原文,譯文僅供參考。對于能直接閱讀英文的,這不是難事,對于大部分一線工作者,就比較難了,只得依靠翻譯稿。就我來說,我看見翻譯的不對的地方,一般不會過多批評。因為,有中文已經省了很大的事情了!自己不能做到的事情,不能強求他人。
          作者: 李濟科    時間: 2014-7-20 17:00
          l謝謝uolang1314先生的評論!我大學學俄語,因為家窮,厭學,只學俄語,未修英語,英文是80后自學的,不大懂。我翻譯英文稿時,一邊拿著原文,一邊拿著英漢字典,再加上NDT和焊接技術知識,猜測著選詞造句,哪里敢談準確呢!?因此,在我而言,準確,是很難的。贊賞羅先生對譯者的寬容態度!
          作者: 缺欠    時間: 2014-10-16 20:31
          本帖最后由 缺欠 于 2014-10-16 20:33 編輯

          李老你看下這幾個有關顯示是否有用.應該是德語翻譯過來的.




          歡迎光臨 遠東無損檢測資訊網 (http://m.jinlidl.com/) Powered by Discuz! X3.5